Una voce inaspettata
mi catapulta in una strada
non propriamente mattutina,
brioches agli spinaci
e mini espresso in corridoio,
pioggia innevata
smorza le braci
in attesa di Sammy.
In una stanza ritrovata
che solleva sorrisi di ricordi
riabbraccio un’amica
inaspettata.
Il mio folletto del buon umore
punte di capelli blu
e la capacità di costruire
ponti in miniatura
ponti pieni di speranza
che metro dopo metro
ricorprono il mondo.
Affamate di chiacchiere egiziane
e di cibo dei mesi passati
mescoliamo in bocca
humus, parole,
kebab.
Su un soppalco
che tenta di diventare casa
un caffè e un amaretto
ci conducono lungo viali
costellati
di poesie imbottigliate,
illuminati
dl vino
che riposa nelle sfere dei lampioni,
circondati
di caverne
zeppe di televisori
biciclette
ugly t-shirts.
Un acre
dolce
infantile
legnoso odore
di carta stampata
si fa strada sgomitando
nelle narici della nostra anima.
Ci perdiamo
in un supermercato
ci perdiamo
in un parcheggio
ci ritroviamo
in un parcheggio
all’ultimo tornante:
colmo di fiori!
Colmo di presagi,
di tesori nascosti.
Dal tetto turco
dominiamo Berlino
dominiamo il mondo
e su una sedia
troppo grande per noi
e in un posto
troppo assurdo per noi
lettere incominciano
a piovere dal soffitto
si confondono tra gli uccelli di carta
che sorvolano il locale.
Costruzioni di legno
sono invase dalla cera
-calma bianca
dopo un’eruzione.
Nel giardino sospeso
un vento di libertà
una vasca da bagno
che diventa culla
di piante acquatiche
un labrinto di legno,
di verde e di fumo,
di lingue diverse
di una poetante amicizia.
Finalmente sento parole
invadere i miei polmoni.
** Klunkerkranich è un bar di Berlino. Sammy e Vera si sono ritrovate a Berlino per una notte a ottobre. Sono andate in un bar con una loro amica, Vittoria, e hanno deciso di scrivere una poesia sulla loro giornata, la stessa giornata, nello stesso momento.
** Klunkerkranich is a bar in Berlin. Sammy and Vera reunited in Berlin in October for one night. They went to a bar with their friend Vittoria and decided to write a poem about their day, the same day, at the same time. This is Vera Linder’s poem. (translate into Italian)
Read “Klunkerkranich” in English.
Or read about Sammy’s day in Italian.